2015年6月23日

今日のUS特許英文(意味を補う形容詞など)

今日もUS 特許英文から抜粋します。

One possible approach for eliminating piezoelectric polarization effects in GaN optoelectronic devices is to grow the devices on non-polar planes of the crystal such as a-{11-20} and m-{1-100} planes family of GaN.
ここで注目したのは、approachの用法と、possibleの形容詞の使い方。Native はこのような場合にpossibleとか、potentialとか説明を上手く補うのに使いますね。

それでは特許で頻出の用語「高出力高性能」みたいな表現がありましたので紹介します。

Gallium nitride (GaN) and its ternary and quaternary compounds are prime candidates for fabrication of visible and ultraviolet high-power and high-performance optoelectronic devices and electronic devices.
このようにスッキリ表現できると読みやすいですね。

 

****************************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、特許技術者の経験を有する理系出身者が翻訳者である、特許翻訳専門の会社です。高品質&低価格を追求。ぜひお問い合わせ下さい。
また当社は豪州の会社であることから、契約理系プルーフリーダーによる(アメリカ人、オーストラリア人)プルーフリーデングサービスもご提供できます。そちらもぜひご検討下さい。また、プロの翻訳者の方も、プルーフリーダーによるNative checkのご活用はいかがでしょうか?
http://patent-translation-gondotec.com

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>