今日のUS特許英文(同じ数の〜の表現)
今日は,「同じ数の」という表現について見てみます。 まずはUS特許英文から〜 Such planes contain equal numbers of Ga and N atoms and are charge-neut […]
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTD
今日は,「同じ数の」という表現について見てみます。 まずはUS特許英文から〜 Such planes contain equal numbers of Ga and N atoms and are charge-neut […]
今日もUS 特許英文から抜粋します。 One possible approach for eliminating piezoelectric polarization effects in GaN optoelectro […]
今日もよく用いられる便利な表現を見てみます。 System 100 includes a housing 110 with an interior divided into a first compartment 114 […]
今日もUS特許英文からの抜粋です。目的や結果を表す表現の例を見ていきます。 Referring to FIGS. 5A and 5B, in embodiments of the valve cover 150 desc […]
今日もUS特許英文から抜粋します。一般の産業翻訳でも役立つと思います。 This flow control may be achieved using a valve mechanism positioned and s […]
今日もUS特許英文から抜粋してみていきます。 To meet vehicle customer needs, the laminate must have significantly improved corrosion […]
今日もUS特許英文から抜粋します。ところで「必要性」という用語は技術文章でよく出て来ると思うのですが、 いろんな言い方がありますね。今日はその一例を。。。 And a more spot weldable materia […]
今日もUS特許英文から抜粋して見てみます。 To obtain longer material life and improved weldability, alternative coatings are desire […]
今日もUS特許英文から抜粋です。役に立ちそうな箇所をみてみます。 Laminated steels have been adopted for use in automotive vehicles. For exampl […]
今日は副詞の位置、について見てみます。 欧米人の英文では、以下のように、動詞の前、特に、受動態の文では、 be同士と過去分詞の間に副詞を挟むことが多いですね、 In one embodiment, the disabli […]